محمد لطیفکار ـ جمعه چهارم بهمنماه شب فرهنگی مفرغ به نکوداشت «لیلا سازگار» مترجم و پژوهشگر، اختصاص دارد. او حدود چهار دهه است بیسر و صدا در کرمان به فعالیت علمی و فرهنگی مشغول است، و بهخاطر ترجمههایش که مخاطب گسترده دارند، در تهران و مراکز علمی و دانشگاهی مرتبط، بیشتر از کرمان شهرت دارد.
مترجم کتاب «سنت روشنفکری در غرب» دانشآموختهی علوم سیاسی تاکنون بیست جلد کتاب ارزشمند تخصصی در حوزهی اندیشه و دانش سیاسی ترجمه کرده است. او هر صبح پشت میز کارش مینشیند و با جدیت ترجمه را به دو زبان انگلیسی و فرانسه دنبال میکند. گاهی به «پژوهش» و زمانی هم اوقات خود را با «نقاشی» میگذراند.
خانم سازگار که دورهی کودکی و نوجوانیاش را در گرگان گذرانده؛ در تهران و فرانسه زندگی و تحصیل کرده است. او همسر آقای مهدی ایرانی نویسندهی کتاب «پرواز به کرانههای فردا»، فعال و کارشناس اقتصادی و فرهنگی است.
حدود ششسال پیش فرصت مغتنمی برایم پیش آمد تا با خانم سازگار مصاحبه کنم؛ خاطرم هست او با اشاره به نقش آقای ایرانی در فعالیتهایش اظهار کرد: « پیشنهاد ترجمهی اولین کتاب را آقای ایرانی به من داد. او همیشه مشوق من بوده و در زندگی از خیلی چیزها گذشت کرده تا من بتوانم به این کارم برسم».
مترجم «روش تحقیق در علوم سیاسی» در این گفتوگو با اشاره به آرامشی که در کرمان دارد گفت: «کرمانیها را دوست دارم؛ دوستان خیلی خوب، و روابط خیلی خوبی دارم. ترافیک تهران را ندارم، از هوای بد آنجا هم دورم. روابط انسانی خیلی قوی دارم، و از این بابت خوشحالم. البته من هرجای دیگر هم به جز تهران میتوانم زندگی کنم».
مترجم «دموکراسی سنجیده» همچنین با اشاره به چالشهای حوزهی روشنفکری بیان کرد: «روشنفکری با تضارب آراء بال و پر میگیرد».
برای این فعال در حوزهی «ترجمه، پژوهش و هنر»، موفقیت بیشتر آرزومندم. /پ
17388
یادداشت محمد لطیفکار
نظر خود را بنویسید