گروه فرهنگوهنر ـ حالا ایتالیاییها میتوانند کتاب داستان همشهری ما کرمانیها را راحت بخوانند چون که «خمره»، اثر هوشنگ مرادیکرمانی به زبان ایتالیایی ترجمه شده و از سوی انتشارات دانشگاه «کافوسکاری ونیز» منتشر شده است.
به گزارش فردایکرمان به نقل از ایبنا، با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در رُم، کتاب داستان «خمره» نوشته هوشنگ مرادیکرمانی در قالب طرح حمایت از ترجمه و نشر کتاب ایرانی در بازار جهانی «گرانت» توسط خانم دانیه لا مِنِگینی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه کافوسکاری ونیز به زبان ایتالیایی ترجمه شد.
همچنین، پس از تصویرگری کیارا پِروفو از سوی انتشارات دانشگاه کافوسکاری ونیز در قالب ۱۶۵ صفحه مصور با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه به چاپ رسید و روانهی بازار نشر ایتالیایی زبان شد.
داستان کتاب «خمره» در یک روستا میگذرد. خمرهای که بچههای مدرسه روستا در آن آب مینوشیدند شکسته است و دیگر قابل استفاده نیست. مدیر مدرسه، دانشآموزان و برخی از اهالی تلاش میکنند تا به نحوی این مشکل را حل کنند. این داستان شرح ماجراهایی است که در این مسیر رخ میدهد.
در بخشی از این کتاب میخوانیم: «خمره شیر نداشت، لیوانی حلبی را سوراخ کرده بودند و نخ بلند و محکمی بسته بودند به آن. بچهها لیوان را پایین میفرستادند، پرآب که میشد، بالا میکشیدند و میخوردند؛ مثل چاه و سطل. بچههایی که قدشان بلندتر بود، برای بچههای کوچولو و قدکوتاه لیوان را آب میکردند. زنگهای تفریح دور خمره غوغایی بود. بچهها از سر و کول هم بالا میرفتند. جیغ و ویغ و داد و قال میکردند و میخندیدند و لیوان را از دست هم میقاپیدند...».
این کتاب تاکنون بارها در ایران تجدید چاپ شده و جوایز بینالمللی را هم نصیب نویسنده کرده است. پیشتر این اثر به زبانهای آلمانی، اسپانیایی، هلندی، فرانسوی، انگلیسی، آلبانیایی و ترکی استانبولی نیز ترجمه و منتشر شده بود. / الف
نظر خود را بنویسید